小编按:2024年1月16日,中共中央政治局委员、中央外办主任、外交部长王毅在《求是》发表题为《深入贯彻中央外事工作会议精神 不断开创中国特色大国外交新局面》的文章。文章中西文对照如下:
深入贯彻中央外事工作会议精神
不断开创中国特色大国外交新局面
中共中央政治局委员、中央外办主任、外交部部长 王毅
(《求是》2024年第2期)
Implementar a Fondo los Principios Rectores de
la Conferencia Central sobre el Trabajo de Asuntos Exteriores
y Abrir Continuamente Nuevos Horizontes de
la Diplomacia de Gran País con Peculiaridades Chinas
2023年12月底,中央外事工作会议胜利召开。习近平总书记发表重要讲话,全面总结新时代中国特色大国外交的历史性成就和宝贵经验,深刻阐述新征程对外工作面临的国际环境和肩负的历史使命,对当前和今后一个时期的对外工作作出全面部署。这次会议明确了推动构建人类命运共同体这一外交工作主线,确立了中国特色大国外交要追求的崇高目标,形成了新征程上中国外交战略的顶层设计。经过新时代10年的实践和发展,习近平外交思想日益彰显出与时俱进、引领时代的卓越理论品质,反映了我们党对中国与世界关系的认识达到新的高度。
A fines de diciembre de 2023, se celebró con éxito la Conferencia Central sobre el Trabajo de Asuntos Exteriores, en la que el Secretario General Xi Jinping pronunció una importante intervención, resumiendo integralmente los logros históricos y las experiencias valiosas de la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas de la nueva era, exponiendo a fondo el entorno internacional y la misión histórica del trabajo exterior de China en la nueva expedición, y haciendo disposiciones integrales sobre el trabajo exterior de China para el presente y un periodo en el futuro. Esta conferencia definió el hilo conductor de nuestro trabajo diplomático, que es la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, y estableció el noble objetivo que persigue China al llevar a cabo la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas, conformando el diseño al máximo nivel de las estrategias de la diplomacia de China en la nueva expedición. Tras diez años de prácticas y desarrollo en la nueva era, el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia ha venido demostrando cada vez más su prominente cualidad teórica de mantenerse en sintonía con los tiempos y liderarlos, demostrando la nueva altura alcanzada por nuestro Partido en su comprensión de las relaciones entre China y el mundo.
我们要深入学习贯彻会议精神,以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为指导,以更加积极主动的历史担当、更加富有活力的创新精神,不断开创中国特色大国外交新局面,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业营造更有利国际环境、提供更坚实战略支撑。
Hemos de estudiar e implementar a fondo los principios rectores de la conferencia, guiarnos por el Pensamiento de Xi Jinping sobre el Socialismo con Peculiaridades Chinas de la Nueva Era, especialmente el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia, actuar con un sentido de responsabilidad histórica más fuerte y un espíritu de innovación más dinámico para crear continuamente nuevas perspectivas de nuestra diplomacia de gran país con peculiaridades chinas, así como crear un entorno internacional más favorable y brindar un apoyo estratégico más sólido para convertir a China en un gran país socialista moderno en todos los aspectos y promover la gran revitalización de la nación china en todos los frentes a través de la modernización china.
中央外事工作会议从十个方面总结了新时代对外工作取得的历史性成就,包括:创立和发展了习近平外交思想,彰显了我国外交鲜明的中国特色、中国风格、中国气派,倡导构建人类命运共同体,创建了以元首外交战略引领的外交新模式,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局,形成了范围广、质量高的全球伙伴关系网络,推动高质量共建“一带一路”,有效维护国家主权、安全、发展利益,引领国际体系和秩序变革方向,加强党中央集中统一领导。全面理解新时代中国外交波澜壮阔的历史进程,关键是把握贯穿“十大成就”当中的基本脉络和内在逻辑,立体地、系统地、相互联系地加以学习和领会。
En la Conferencia Central sobre el Trabajo de Asuntos Exteriores se resumió los logros históricos del trabajo exterior de la nueva era en diez aspectos, que incluyen establecer y desarrollar el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia, demostrar características, estilo y maneras distintivos de la diplomacia de China, abogar por construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad, crear el nuevo modelo de diplomacia marcado por la orientación estratégica de la diplomacia de Jefe de Estado, fomentar la estructuración de una configuración de relaciones de coexistencia pacífica, estabilidad general y desarrollo equilibrado entre grandes países, formar una red global de asociaciones de amplio alcance y alta calidad, impulsar la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad, defender de manera efectiva la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo de China, orientar el rumbo de la reforma del sistema y el orden internacionales, y fortalecer la dirección centralizada y unificada del Comité Central del Partido. Para comprender integralmente la extraordinaria trayectoria histórica de la diplomacia de China de la nueva era, la clave consiste en manejar el hilo básico y la lógica interna plasmados en los diez logros, y estudiarlos y comprenderlos de manera omnidireccional, sistémica e interconectada.
第一,习近平外交思想是根本遵循。习近平外交思想基于习近平总书记把握世界之变、时代之变、历史之变的深邃战略思考,源于新时代中国特色大国外交的伟大实践,是把马克思主义基本原理同中国外交具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合的光辉典范,不仅继承了新中国外交的优良传统,又与时俱进、开拓创新,开辟了中国外交理论与实践的新境界。
Primero, el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia constituye la guía fundamental. El Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia se basa en las observaciones profundas y estratégicas del Secretario General Xi Jinping sobre los cambios del mundo, de nuestro tiempo y de la historia, proviene de la gran práctica de la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas de la nueva era, y sirve como esplendoroso ejemplo de la integración de los principios fundamentales del marxismo con la realidad concreta de la diplomacia de China y la excelente cultura tradicional de la nación china. Por eso, no solo ha continuado las excelentes tradiciones de la diplomacia de la Nueva China, sino que también se ha puesto a la altura de los tiempos con un espíritu emprendedor e innovador, abriendo así nuevos horizontes de la teoría y la práctica de la diplomacia de China.
第二,元首外交是战略引领。习近平总书记是党中央的核心、全党的核心,是对外工作的最高决策者和总设计师。作为中国外交的最高形式,元首外交在新时代中国特色大国外交中发挥了不可替代的重要作用,打造了一件件经典之作,铸就了一座座辉煌丰碑,充分展现了中国自信开放、担当有为的负责任大国形象。正是因为有了习近平总书记高瞻远瞩、运筹帷幄,中国外交才能在世界大变局中攻坚克难、砥砺前行,我国才能在国际风云变幻中从容自信、占据主动。
Segundo, la diplomacia de Jefe de Estado constituye la orientación estratégica. El Secretario General Xi Jinping es el núcleo del Comité Central y de todo el Partido, y por lo consiguiente, es el máximo tomador de decisiones y el arquitecto general de nuestro trabajo exterior. Siendo la forma de más alto nivel de la diplomacia de China, la diplomacia de Jefe de Estado ha venido jugando un importante papel insustituible en la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas de la nueva era, creando un ejemplo ampliamente reconocido tras otro y estableciendo un hito espléndido tras otro, lo que ha demostrado plenamente la imagen de China como un gran país autoconfiado, abierto y responsable. Es precisamente por la visión clarividente y el gran arte de gobernar del Secretario General Xi Jinping por lo que la diplomacia de China ha podido venir superando las dificultades y avanzando intrépidamente en medio de las singulares transformaciones globales, y nuestro país, mantener la calma y la autoconfianza y tener siempre la iniciativa a pesar de las vicisitudes internacionales.
第三,构建人类命运共同体是鲜明旗帜。习近平总书记以大党大国领袖的宽广战略视野、卓越政治智慧和深厚世界情怀,深刻认识人类社会发展大势和演变规律,创造性地提出推动构建人类命运共同体,在历史转折关头为世界发展指明了正确方向。构建人类命运共同体是习近平外交思想的核心理念,体现了我们党的初心使命与时代发展潮流的高度统一,凝聚了各国人民期盼建设美好世界的最大公约数,具有重大理论价值和深远历史意义,越来越展现出强大的影响力、生命力、感召力。
Tercero, la construcción de la comunidad de futuro compartido constituye la bandera distintiva. El Secretario General Xi Jinping, con su amplia visión estratégica, eminente sabiduría política y profundo compromiso con el mundo como el líder de un gran Partido y un gran país, y valiéndose de sus profundas comprensiones sobre la tendencia predominante y las leyes que rigen la evolución de la sociedad humana, ha planteado creativamente la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, lo que ha trazado el rumbo acertado para el desarrollo mundial en un punto de inflexión histórico. Como el concepto núcleo del Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia, la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad refleja la alta identificación de la aspiración fundacional y misión de nuestro Partido con la corriente del desarrollo de nuestro tiempo, y tiene cristalizada en sí la mayor sinergia de la aspiración común de todos los pueblos del mundo a un mundo más hermoso, por lo que cuenta con valores teóricos trascendentales y significados históricos tan profundos como duraderos, cuya influencia, vitalidad y capacidad convocatoria se han vuelto cada vez más fuertes.
第四,党的领导是根本保障。党的领导是我们最大政治优势和中国特色社会主义本质特征,是中国外交最根本原则和最大底气。党的十八大以来,召开了三次中央外事工作会议和一次周边外交座谈会,健全了党中央统领的外事工作领导体制机制,制定出台了对外关系法、党领导外事工作条例,党中央总揽全局、协调各方的大协同格局巩固完善,为新时代中国外交提供了有力政治和组织保障。
Cuarto, la dirección del Partido constituye la garantía fundamental. La dirección del Partido es nuestra mayor fortaleza política y la característica esencial del socialismo con peculiaridades chinas, por lo que constituye el principio más fundamental y la mayor fuente de seguridad de la diplomacia de China. Desde el XVIII Congreso Nacional del Partido, hemos celebrado tres veces la Conferencia Central sobre el Trabajo de Asuntos Exteriores y un simposio sobre la diplomacia de vecindad, mejorado los sistemas y mecanismos para la dirección del Comité Central del Partido sobre el trabajo de asuntos exteriores, elaborado y promulgado la Ley sobre Relaciones Exteriores y los Reglamentos sobre la Dirección del Partido sobre Asuntos Exteriores, y consolidado y mejorado la configuración de sinergia general en que el Comité Central del Partido domina la situación general y coordina las diversas partes. Todo esto ha proporcionado sólidas garantías política y organizativa para la diplomacia de China de la nueva era.
新时代中国特色大国外交是新中国外交的接续和升华,我们在对外工作中经历了不少大风大浪,战胜了各种困难挑战,有力引领了世界发展方向,深刻塑造了我国外部环境,我国外交的战略自主性和主动性显著增强。我国已成为更具国际影响力、创新引领力、道义感召力的负责任大国。
La diplomacia de gran país con peculiaridades chinas de la nueva era es la continuación y actualización de la diplomacia de la Nueva China. En el trabajo exterior, hemos atravesado no pocos vientos fuertes y mareas tormentosas, vencido dificultades y desafíos de toda índole, liderado efectivamente el rumbo del desarrollo mundial, y moldeado profundamente el entorno externo de nuestro país, por lo que la autonomía y la iniciativa estratégicas de nuestra diplomacia se han vuelto notablemente fortalecidas. Nuestro país ya se perfila como un gran país responsable con mayor influencia internacional, mayor capacidad para dirigir nuevos esfuerzos y mayor capacidad convocatoria en lo moral.
在总结新时代中国外交历史性成就的基础上,中央外事工作会议概括了对外工作“六个必须”的新经验、新认识,即必须做到坚持原则、必须体现大国担当、必须树立系统观念、必须坚持守正创新、必须发扬斗争精神、必须发挥制度优势。
Basándose en el resumen de los logros históricos alcanzados por la diplomacia de China de la nueva era, en la Conferencia Central sobre el Trabajo de Asuntos Exteriores se hizo una síntesis sobre los “seis imperativos”, identificados como las nuevas experiencias y comprensiones del trabajo exterior, a saber, es imperativo acatar los principios, es imperativo asumir la responsabilidad como gran país, es imperativo instaurar la visión sistémica, es imperativo persistir en la preservación de principios fundamentales y en la innovación, es imperativo desplegar el espíritu de lucha, y es imperativo poner en pleno juego las fortalezas institucionales.
在大是大非面前必须做到坚持原则。中国是中国共产党领导的社会主义国家,当然要旗帜鲜明站在历史进步一边、站在公平正义一边,积极呼应各国人民的普遍愿望和正当关切,彰显中国共产党的人民立场和中国对外政策的人民性,使我们始终得道多助,占据道义高地,赢得战略主动。
Es imperativo acatar los principios ante las cuestiones que atañen a la justicia. Dado que China es un país socialista liderado por el Partido Comunista de China (PCCh), es natural que nos pongamos resueltamente del lado del progreso de la historia, de la equidad y la justicia, trabajemos activamente para atender a las aspiraciones comunes y preocupaciones legítimas de los pueblos del mundo, y hagamos valer la posición del Partido centrada en el pueblo y la naturaleza de servir al pueblo de nuestra política exterior, lo que nos permite contar siempre con el amplio apoyo para nuestra causa justa, figurar como un referente de autoridad moral y ganar la iniciativa estratégica.
在促进和平发展上必须体现大国担当。中国作为最大的发展中国家和主要大国,有责任在世界乱局变局中主持公道,在重大关键时刻担当作为,坚定做世界和平的维护者、全球发展的促进者。与此同时,我们也愿意通过中国式现代化,为众多企盼实现发展又想保持自身独立性的发展中国家提供助力,推动世界各国一起走和平发展正道、实现现代化。
Es imperativo asumir la responsabilidad como gran país al promover la paz y el desarrollo. Siendo el país en desarrollo más grande y un principal gran país del mundo, China tiene el deber de hacer valer la justicia en un mundo de profundos cambios y turbulencias, actuar con sentido de responsabilidad en los momentos trascendentales y cruciales, y ser firmemente defensor de la paz mundial y promotor del desarrollo global. Al mismo tiempo, con la modernización china, estamos dispuestos a esforzarnos por coadyuvar a otros numerosos países en desarrollo deseosos tanto de lograr su desarrollo como de mantener su independencia, de modo que todos los países puedan seguir juntos el camino acertado hacia la modernización a través del desarrollo pacífico.
在制定战略策略时必须树立系统观念。我们党是用辩证唯物主义和历史唯物主义理论武装起来的马克思主义政党,应当善于运用普遍联系、不断发展的观点方法分析研判国际形势,通过历史看现实、透过现象看本质,准确辨析世界大变局的规律和走向,科学制定对外方针政策。
Es imperativo instaurar la visión sistémica al elaborar las estrategias y tácticas. Nuestro Partido, como un partido político marxista teóricamente pertrechado con el materialismo dialéctico y el materialismo histórico, debe ser capaz de analizar y juzgar la situación internacional sabiendo que las cosas están universalmente conectadas y en constante evolución, observar la actualidad desde el ángulo histórico y conocer la esencia a través de la apariencia, discernir y analizar de manera acertada las leyes y el rumbo del mundo sumamente cambiante, así como elaborar la política exterior basándose en criterios científicos.
在理论实践发展中必须坚持守正创新。中国的外交既要有接续传承,又要有开拓发展。要坚持在继承中不断创新、在创新中更好继承。这些年的外交经受了诸多风浪考验,办成了不少大事要事,取得了一系列重大突破。实践证明,坚持与时俱进、守正创新,是中国外交的卓越品质和鲜明特色。
Es imperativo persistir en la preservación de principios fundamentales y en la innovación al desarrollar la teoría y la práctica. La diplomacia de China no solo debe tener continuidad, sino también desarrollarse con un ánimo emprendedor. Hemos de aprovechar los logros ya conquistados para dirigir nuevos esfuerzos que, a su vez, consoliden el progreso que hemos obtenido. Nuestra diplomacia ha resistido muchas duras pruebas en los últimos años, llevado a cabo numerosas grandes e importantes empresas y conseguido una serie de avances rompedores de trascendencia. Las prácticas han demostrado que la persistencia en ponerse a la altura de los tiempos y preservar los principios fundamentales y abrir nuevos horizontes constituye la cualidad sobresaliente y el carácter distintivo de la diplomacia de China.
在应对风险挑战时必须发扬斗争精神。我们党从来不怕鬼不信邪不怕压,敢于斗争、善于斗争,才能战胜各种艰难险阻。前进道路上,我们还会面对更加严峻的国际形势和复杂的外部环境,必须发扬大无畏的斗争气概,通过顽强斗争打开外交事业发展新天地。
Es imperativo desplegar el espíritu de lucha al responder a los riesgos y desafíos. Nuestro Partido nunca se deja amedrentar por las intimidaciones, ni engatusar por las falacias, ni acobardar por las presiones. Solo con la intrepidez y la capacidad de luchar, podremos superar todo tipo de dificultades y obstáculos. En el camino hacia adelante, encontraremos una situación internacional más severa y un entorno externo más complejo, por lo cual nos es necesario desplegar el indomable espíritu de lucha para abrir con tenaces esfuerzos nuevas perspectivas del desarrollo de la causa diplomática.
在加强统筹协调时必须发挥制度优势。我国社会主义制度的最大政治优势就是党的领导。坚持和加强党中央对对外工作的集中统一领导,各部门各地方协同配合就能更加顺畅,战略部署和推进落实就能更加有力,外交事业就能无往不胜。
Es imperativo poner en pleno juego las fortalezas institucionales al reforzar la coordinación. La mayor fortaleza política de nuestro sistema del socialismo consiste en la dirección del Partido. Con el mantenimiento y el fortalecimiento de la dirección centralizada y unificada del Comité Central del Partido sobre el trabajo exterior, podemos asegurar una coordinación y colaboración más fluida entre todos los departamentos y todas las regiones, avanzar en e implementar las disposiciones estratégicas de manera más efectiva, y lograr éxitos aún mayores en nuestra causa diplomática.
上述“六个必须”是对近5年中国外交新发展新实践的高度提炼,是对新时代中国特色大国外交基本经验的深刻总结,进一步丰富发展了习近平外交思想。“六个必须”经过实践反复验证,体现了我们党的政治优势、思想优势和制度优势,体现了我们党与生俱来的国际主义情怀和追求世界大同的历史使命,是我们要倍加珍惜的宝贵财富,是做好新征程对外工作的重要遵循。
Los “seis imperativos” arriba mencionados conforman una síntesis concisa de los nuevos avances y prácticas de la diplomacia de China en el último lustro, y un resumen a fondo sobre las experiencias fundamentales de la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas de la nueva era, y ha enriquecido y desarrollado aún más el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia. Los “seis imperativos”, comprobados repetidamente en la práctica, patentizan las fortalezas políticas, ideológicas e institucionales de nuestro Partido, y demuestran su vocación internacionalista innata y su misión histórica de procurar la gran armonía del mundo, por lo que son la riqueza valiosa que debemos atesorar y la importante guía que debemos seguir para garantizar un trabajo exterior sólido en la nueva expedición.
中央外事工作会议对未来我国发展的战略环境作出重要判断,指出世界大变局加速演进,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,世界进入新的动荡变革期,但人类发展进步的大方向不会改变,世界历史曲折前进的大逻辑不会改变,国际社会命运与共的大趋势不会改变,对此我们要有充分的历史自信。这些重要论断是在深入剖析国际力量对比重大变化、国际体系秩序调整重塑、国际理念思潮碰撞激荡的基础上提出来的,对我们认识把握国际形势具有重要指导意义。
En la Conferencia Central sobre el Trabajo de Asuntos Exteriores se hizo un juicio importante sobre el entorno estratégico del futuro desarrollo de nuestro país, señalándose que como consecuencia de la acelerada evolución de las singulares transformaciones globales, el mundo, nuestro tiempo y la historia están cambiando de formas nunca conocidas, y el mundo ha entrado en un nuevo periodo de turbulencias y transformaciones. Sin embargo, el rumbo general del desarrollo y el progreso de la humanidad no cambiará, la lógica general sobre el avance tortuoso de la historia mundial no cambiará, y la tendencia general hacia un futuro compartido de la comunidad internacional no cambiará. Debemos tener plena confianza en estas tendencias de alcance histórico. Estas importantes afirmaciones son formuladas sobre la base del profundo análisis de las grandes transformaciones de la correlación de fuerzas internacionales, los reajustes y la remodelación del sistema y el orden internacionales y la interacción de diferentes conceptos e ideas a nivel internacional, así que revisten un importante significado orientador para que comprendamos la situación internacional.
展望未来,我国发展面临新的战略机遇。新征程上,中国特色大国外交将进入一个可以更有作为的新阶段。我们不能满足于以往的成就而不思进取,也不能因为外部环境风高浪急而畏首畏尾,而是要锚定实现中国式现代化,开拓进取、砥砺前行,谱写中国特色大国外交新的历史篇章。要紧紧围绕党和国家中心任务,稳中求进、守正创新,坚定维护国家主权、安全、发展利益,开辟中国外交理论与实践新境界,塑造中国与世界关系新格局,把我国国际影响力、感召力、塑造力提升到新高度。
De cara al futuro, el desarrollo de China encara nuevas oportunidades estratégicas. En la nueva expedición, la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas entrará en una nueva etapa en la que se podrá hacer mucho más. No podemos estar conformados con los logros pasados sin pensar en obtener más progreso, y tampoco podemos dejarnos amedrentar por los vientos fuertes y mareas tormentosas en el entorno exterior. Al contrario, lo que debemos hacer es trabajar con un ánimo emprendedor y avanzar intrépidamente con el enfoque firmemente anclado en la materialización de la modernización china, con vistas a escribir flamantes capítulos de alcance histórico de la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas. Hemos de ceñirnos estrechamente a la tarea central del PCCh y el país, procurar el progreso basado en la estabilidad, preservar los principios fundamentales e innovar, y salvaguardar resueltamente la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo de China. Nos es menester abrir nuevos horizontes de la teoría y la práctica de la diplomacia de China, estructurar la nueva configuración de las relaciones entre China y el mundo, y llevar la capacidad internacional de nuestro país de influir, inspirar y moldear a una nueva altura.
与此同时,我们要始终牢记,中国仍然是一个发展中国家,改革发展稳定面临艰巨任务,外交工作必须坚守政治本色,围绕中心、服务大局,不断提高自身的战略能力、运筹能力、应变能力,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业营造更有利国际环境。
Al mismo tiempo, hemos de tener siempre presente el hecho de que China sigue siendo un país en desarrollo y que la reforma, el desarrollo y la estabilidad de nuestro país enfrentan tareas bien arduas. Por lo tanto, al llevar a cabo nuestro trabajo diplomático, debemos conservar nuestras cualidades políticas propias, centrarnos en la tarea central, servir a los intereses nacionales generales y potenciar constantemente nuestra capacidad en materia de pensamiento estratégico, planificación operativa y respuesta a emergencias, creando así un entorno internacional más favorable para convertir a China en un gran país socialista moderno en todos los aspectos y promover la revitalización de la nación china en todos los frentes a través de la modernización china.
中央外事工作会议对构建人类命运共同体10年来的丰富实践进行了系统阐述、全面概括,明确了构建人类命运共同体作为一个科学体系的“四梁八柱”,那就是:以建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界为努力目标,以推动共商共建共享的全球治理为实现路径,以践行全人类共同价值为普遍遵循,以推动构建新型国际关系为基本支撑,以落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议为战略引领,以高质量共建“一带一路”为实践平台,推动各国携手应对挑战、实现共同繁荣,形成了新征程上中国外交战略的顶层设计。
En la Conferencia Central sobre el Trabajo de Asuntos Exteriores se hizo una exposición sistémica y una síntesis abarcadora sobre las enriquecedoras prácticas de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad a lo largo de la última década, definiendo claramente los pilares fundamentales que sustentan este concepto como un sistema científico, que consisten en lo siguiente: el objetivo es construir un mundo abierto, inclusivo, limpio y hermoso de paz duradera, seguridad universal y prosperidad común, el camino es promover una gobernanza global marcada por consultas extensivas, contribución conjunta y beneficios compartidos, el principio rector es aplicar los valores comunes de la humanidad, el fundamento básico radica en la construcción de un nuevo tipo de relaciones internacionales, la orientación estratégica proviene de la implementación de la Iniciativa para el Desarrollo Global (IDG), la Iniciativa para la Seguridad Global (ISG) y la Iniciativa para la Civilización Global (ICG), y la plataforma de acción es la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad. Buscamos unir a los países para responder a los desafíos y lograr la prosperidad para todos, dando cuerpo al diseño al máximo nivel de las estrategias de la diplomacia de China en la nueva expedición.
构建人类命运共同体,是党的十八大以来在我们党系统回答“三大时代课题”基础上,习近平总书记从世界前途命运的高度,提出并回答了“人类向何处去”这一时代之问,对“建设一个什么样的世界、怎样建设这个世界”给出的中国方案。这一重大理念的提出和实践,把我们党对人类社会发展规律的认识提升到新高度,充分彰显了中国共产党不仅是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的党,也是为人类谋进步、为世界谋大同的党。
A raíz del XVIII Congreso Nacional del PCCh, nuestro Partido se ha esforzado por responder sistémicamente a los tres temas trascendentales de nuestro tiempo. Sobre esta base, el Secretario General Xi Jinping, teniendo presentes el futuro y el destino del mundo, ha planteado y respondido al interrogante de nuestro tiempo de adónde va la humanidad, y proporcionado la propuesta china sobre qué tipo de mundo queremos construir y cómo construirlo. El planteo y la implementación de este concepto de trascendencia han llevado la comprensión de nuestro Partido sobre las leyes que rigen el desarrollo de la sociedad humana a una nueva altura, dejando plena constancia de que el PCCh es un partido que no solo trabaja por la felicidad del pueblo chino y la revitalización de la nación china, sino también por el progreso de la humanidad y la gran armonía del mundo.
新时代以来,构建人类命运共同体从中国倡议扩大为国际共识,从美好愿景转化为丰富实践,从理念主张发展为科学体系,成为引领时代前进的光辉旗帜。我国已经同数十个国家和地区构建了不同形式的命运共同体,推动在卫生健康、人与自然、网络、海洋等领域开展了命运共同体建设,为人类社会共同发展、长治久安、文明互鉴明确了努力方向。在构建人类命运共同体框架下,习近平总书记又提出全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,进一步回应了各国人民求和平、谋发展、促合作的普遍诉求,为解决人类面临的共同问题提供了中国方案。
Desde los albores de la nueva era, la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad ha pasado de una iniciativa de China a un consenso internacional, de una visión hermosa a prácticas enriquecedoras y de una propuesta conceptual a un sistema científico, convirtiéndose en una luminosa bandera que guía el avance de la época. China ha construido comunidades de futuro compartido de varias formas con decenas de países y regiones, y promovido la construcción de comunidades de futuro compartido en áreas como salud, seres humanos y naturaleza, ciberespacio y desarrollo marítimo, indicando así el rumbo a seguir para el desarrollo común de la sociedad humana, la paz y la estabilidad duraderas, y el aprendizaje mutuo entre las civilizaciones. En el marco de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, el Secretario General Xi Jinping propuso además la IDG, la ISG y la ICG, atendiendo en mayor medida a la aspiración común de los pueblos de todos los países por la paz, el desarrollo y la cooperación, y brindando las propuestas chinas para la solución de los problemas comunes de la humanidad.
外交与内政密不可分,国内与国际两个大局相互联动。我们要从根本上把握好人类命运共同体、世界大变局和中国式现代化三者的关系。以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业是新时代新征程最大的政治,要完成党和国家这一中心任务,就必须高高举起构建人类命运共同体这面旗帜,正确引领世界大变局的发展走向,把中国的发展和世界的发展进一步结合起来,把中国人民的利益和世界人民的利益进一步结合起来,推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。
La política exterior y la agenda interna de un país están estrechamente vinculadas, y sus imperativos internos y externos se correlacionan e interactúan entre sí. Debemos manejar bien en lo fundamental las relaciones entre la comunidad de futuro compartido de la humanidad, las singulares transformaciones globales y la modernización china. Promover la construcción de un gran país socialista moderno en todos los aspectos y la gran revitalización de la nación china en todos los frentes a través de la modernización china es la máxima prioridad política de la nueva era y la nueva expedición. Para culminar con esta tarea central del Partido y el país, hemos de enarbolar altamente la bandera de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, orientar acertadamente el rumbo de avance de las singulares transformaciones globales, e integrar aún más el desarrollo de China y el del mundo, así como los intereses del pueblo chino y los de los demás pueblos del mundo, llevando el mundo hacia una perspectiva más brillante de paz, seguridad, prosperidad y progreso.
中央外事工作会议指出,针对当今世界面临的一系列重大问题重大挑战,我们倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化。这“两大主张”有着极强的现实针对性和战略指导性,将为世界和平和发展事业提供更多有利条件,也将为构建人类命运共同体奠定更为坚实的基础。
En la Conferencia Central sobre el Trabajo de Asuntos Exteriores se señaló que, considerando una serie de importantes cuestiones y desafíos que enfrenta el mundo de hoy, China llama por un mundo multipolar igualitario y ordenado y una globalización económica universalmente beneficiosa e inclusiva. Estos dos planteamientos, altamente enfocados en la realidad y orientativos en lo estratégico, crearán más condiciones favorables para la causa de la paz y el desarrollo del mundo, y sentarán una base más sólida para la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad.
多极化是当今世界的基本趋势。世界大变局正在加速演进,国际力量对比深刻调整,“全球南方”声势卓然壮大,深刻影响世界历史发展进程。目前国际社会多数成员,不论大国小国,都主张世界多极化,都认为不能重走阵营对抗、零和博弈的老路,更不能重蹈战争冲突的覆辙。但对于世界大变局之下多极化进程将如何进一步发展,各国如何参与和推动,尚未形成共识。在这一历史转折关头,中国的倡议为世界多极化指明了正确方向。
La multipolarización es la tendencia básica del mundo actual. La acelerada evolución de las singulares transformaciones globales, los profundos reajustes de la correlación de fuerzas internacionales y el robustecimiento vigoroso del Sur Global han influido profundamente en el proceso del desarrollo de la historia mundial. En la actualidad, la mayoría de los países de la comunidad internacional, independientemente de su tamaño, abogan por un mundo multipolar, coincidiendo en que no deben seguir el viejo camino de la confrontación entre bloques y el juego de suma cero, ni mucho menos repetir las guerras y los conflictos. Sin embargo, todavía no han alcanzado el consenso sobre cómo hacer avanzar aún más el proceso de la multipolarización en un mundo bien cambiante, y cómo los países participan en y facilitan este proceso. En este momento crucial de inflexión histórica, las iniciativas chinas han señalado el rumbo acertado para la multipolarización mundial.
我们主张世界多极化应当是平等的,就是坚持大小国家一律平等,反对霸权主义和强权政治,反对少数国家垄断国际事务,切实推进国际关系民主化。每个国家或国家集团都应在全球多极体系中找到自己的位置,打破一讲多极化就是少数几个大国的传统叙事。我们主张世界多极化应当是有序的,就是要确保多极化进程总体稳定和具有建设性。多极化应成为各国团结而不是分裂、对话而不是对抗、合作而不是冲突的历史进程。只要各国共同恪守联合国宪章宗旨和原则,共同坚持普遍公认的国际关系基本准则,共同践行真正的多边主义,多极化就不会带来动荡与无序。
El mundo multipolar por el que apostamos es uno igualitario, donde todos los países, independientemente de su tamaño, son tratados como iguales, el hegemonismo y la política de la fuerza son rechazados, la dominación de unos pocos países sobre los asuntos internacionales es denegada y la democracia es promovida efectivamente en las relaciones internacionales. Cada país o grupo de países debe tener su propio lugar en el sistema multipolar global, para romper el mito convencional de que al mencionar la multipolarización, se refiere nada más a unas pocas potencias. El mundo multipolar por el que apostamos es uno ordenado, donde hay que mantener el progreso hacia una mayor multipolaridad generalmente estable y constructivo. La multipolarización debe ser un proceso histórico en el que todos los países optan por la solidaridad en vez de la división, el diálogo en vez de la confrontación, y la cooperación en vez del conflicto. Siempre que los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas sean observados por todos, las normas básicas universalmente reconocidas que rigen las relaciones internacionales sean defendidas por todos, y el verdadero multilateralismo sea practicado por todos, la multipolarización no causará turbulencias ni desórdenes.
经济全球化是生产力发展的客观要求、科技进步的必然结果,也是人类社会前进的必由之路,更是不可逆转的时代潮流。冷战结束以来,经济全球化促进了贸易繁荣、投资便利、人员流动、技术发展,推动了世界经济快速发展。但近年来,各种形式的保护主义明显抬头,内病外治、转嫁矛盾等现象令人担忧。事实证明,以邻为壑的逆全球化做法不仅解决不了自身痼疾沉疴,而且扰乱全球产业链供应链,阻碍世界经济健康发展,导致各国利益受到损害。
La globalización económica es un requisito objetivo para desarrollar las fuerzas productivas y un resultado natural de los progresos científico-tecnológicos. Asimismo, constituye un camino ineludible para el avance de la sociedad humana, y más aún, una tendencia irreversible de los tiempos. Desde el fin de la Guerra Fría, la globalización económica ha fomentado la prosperidad del comercio, la facilitación de las inversiones, los flujos de personas y el desarrollo de las tecnologías, dando impulso al desarrollo acelerado de la economía mundial. Sin embargo, en los últimos años, se ha observado un notable repunte del proteccionismo en todas sus formas y fenómenos preocupantes como echarle la culpa a otros para desviar la atención de los problemas domésticos propios. Los hechos han comprobado que lejos de solventar los propios problemas profundamente arraigados, resguardarse a expensas del prójimo en un intento de hacer retroceder la globalización solo perturbará las cadenas industriales y de suministro globales, y entorpecerá el sano desarrollo de la economía mundial, y socavará los intereses de los diversos países.
我们主张经济全球化应当是普惠的,就是顺应世界各国尤其是发展中国家的普遍诉求,解决好资源全球配置造成的国家间和各国内部发展失衡问题,使发展既平衡又充分,推动形成有利于世界各国尤其是发展中国家加快发展的全球化,实现互利共赢和共同繁荣。我们主张经济全球化应当是包容的,就是支持各国走出符合自身国情的发展道路,同时携手开创全人类的共同发展。要反对各种形式的单边主义、保护主义,抵制推行歧视性和排他性的标准、规则。要促进贸易和投资自由化便利化,维护全球产业链供应链稳定畅通,推动各方尊重彼此正当利益和合理关切,破解阻碍世界经济健康发展的结构性难题,保持全球经济增长活力与动力。
La globalización económica por la que apostamos es una universalmente beneficiosa, que satisface las necesidades comunes de todos los países, especialmente los países en desarrollo, y soluciona adecuadamente los desequilibrios de desarrollo entre los países y dentro de ellos debido a la asignación global de recursos. De tal forma, el desarrollo será tan equilibrado como pleno para promover una globalización beneficiosa para el desarrollo acelerado de los países del mundo, especialmente los en vías de desarrollo, con vistas a materializar los beneficios mutuos, las ganancias compartidas y la prosperidad común. La globalización económica por la que apostamos es una inclusiva, que apoya a todos los países a encontrar el camino de desarrollo acorde con sus respectivas realidades nacionales y en paralelo, lograr de la mano el desarrollo común de toda la humanidad. Hemos de oponernos al unilateralismo y el proteccionismo en todas sus formas, y rechazar todos los intentos de imponer los estándares y reglas discriminatorios y excluyentes. Hemos de promover la liberalización y la facilitación del comercio y las inversiones, preservar la estabilidad y la fluidez de las cadenas industriales y de suministro globales, y promover a las diversas partes a respetar sus respectivos intereses legítimos y preocupaciones razonables, con miras a solventar los problemas estructurales que obstaculizan el sano desarrollo de la economía mundial y mantener la dinámica y el ímpetu del crecimiento económico global.
中央外事工作会议提出,当前和今后一个时期,对外工作要以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为指导,对标中国式现代化目标任务,坚持自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢的方针原则,不断开创中国特色大国外交新局面,不断为人类发展进步作出新贡献。这十六个字是我们党在总结新中国70多年特别是新时代以来外交理论与实践的基础上,对中国特色大国外交的方针原则作出的精辟概括。
En la Conferencia Central sobre el Trabajo de Asuntos Exteriores se señaló que en el presente y un periodo en el futuro, el trabajo exterior de China debe ser guiado por el Pensamiento de Xi Jinping sobre el Socialismo con Peculiaridades Chinas de la Nueva Era y el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia en particular. Debe servir a los objetivos y misiones de la modernización china, y seguir los principios de autoconfianza y autosostenimiento, apertura e inclusión, equidad y justicia, y cooperación de ganancias compartidas, para crear de continuo nuevas perspectivas de nuestra diplomacia de gran país con peculiaridades chinas y aportar sin cesar nuevas contribuciones al desarrollo y progreso de la humanidad. Estos constituyen una síntesis concisa que ha realizado nuestro Partido sobre las directrices y los principios de la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas, resumiendo la teoría y la práctica de la diplomacia de la Nueva China a lo largo de los más de 70 años, especialmente desde la nueva era.
自信自立,就是要坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,坚定对中国特色社会主义事业的信念,坚持对构建人类命运共同体的追求。要把国家和民族发展放在自己力量的基点上,坚持中国的问题必须从中国基本国情出发,以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。要坚持奉行独立自主的和平外交政策,坚信和平与发展是不可阻挡的时代潮流,坚定不移走好中国特色大国外交的新路。自信自立是习近平新时代中国特色社会主义思想世界观和方法论的重要内涵,体现了中国共产党人素有的精神气度,是继续推进中国外交理论和实践创新的基本立足点。
La autoconfianza y el autosostenimiento nos exigen afianzar la confianza en el camino, la teoría, el sistema y la cultura, consolidar la convicción en la causa del socialismo con peculiaridades chinas y mantenernos comprometidos con el ideal de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad. Hemos de situar el desarrollo del país y la nación sobre el punto cardinal de nuestras propias fuerzas, persistir en abordar las cuestiones de China partiendo de las condiciones básicas del país, y convertir a China en un gran país socialista moderno en todos los aspectos y promover la gran revitalización de la nación china en todos los frentes a través de la modernización china. Hemos de persistir en la política exterior independiente y de paz, tener fe en la paz y el desarrollo como tendencia irreversible de los tiempos, y seguir con toda firmeza el nuevo camino de la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas. La autoconfianza y el autosostenimiento forman parte importante de la connotación de la concepción del mundo y la metodología del Pensamiento de Xi Jinping sobre el Socialismo con Peculiaridades Chinas de la Nueva Era, muestra el espíritu y la manera tan propios de los militantes del PCCh, y constituye la base para seguir avanzando en la innovación tanto en la teoría como en la práctica de la diplomacia de China.
开放包容,就是要统筹国内国际两个大局,坚持对外开放的基本国策,实行积极主动的开放举措,推动构建开放型世界经济,更好造福中国人民和各国人民。要尊重各国自主选择发展道路,尊重世界文明的多样性,不将自己的价值观和模式强加于人,不搞意识形态对抗,让文明交流互鉴成为推动人类社会进步的动力。这是推进国际关系民主化的必要路径,也是世界各国实现共同发展的重要前提。中华文明历来具有开放包容的博大胸怀,我们要持之以恒地倡导各国相互尊重、彼此包容、平等相待。
La apertura y la inclusión nos exigen considerar tanto la situación nacional como la internacional con una visión de conjunto, persistir en la apertura al exterior como política básica de Estado, adoptar medidas proactivas de apertura, y promover la edificación de una economía mundial abierta para beneficiar mejor al pueblo chino y los demás pueblos del mundo. Es menester respetar la elección independiente de caminos de desarrollo por parte de todos los países y la diversidad de las civilizaciones mundiales, no imponer sobre los demás los valores y modelos propios ni practicar la confrontación ideológica, para que los intercambios y el aprendizaje recíproco entre las civilizaciones se conviertan en fuerza motriz para el progreso de la sociedad humana. Esto constituye la vía irrenunciable para avanzar en la democratización de las relaciones internacionales y una importante premisa para materializar el desarrollo compartido de todos los países del mundo. La civilización china siempre ha sido marcada por su gran visión de apertura e inclusión. Por ende, debemos apostar con perseverancia por el respeto mutuo, la inclusión recíproca y el trato en pie de igualdad entre todos los países.
公道正义,就是在国际事务中始终根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,恪守国际关系基本准则,维护各国尤其是发展中国家的正当权益。要倡导各国走对话不对抗、结伴不结盟的国与国交往新路,以对话弥合分歧、以合作化解争端,反对一切霸权霸道霸凌行径,反对冷战思维和挑动分裂对抗。坚守公道正义历来是中国外交的优良传统和铮铮风骨,从70多年前我们同亚洲邻国提出和平共处五项原则,到新时代以来积极推动构建人类命运共同体,我们始终以实实在在的行动,为维护世界和平、促进共同发展贡献力量。
La equidad y la justicia nos exigen decidir nuestras posiciones y políticas sobre los asuntos internacionales siempre según lo correcto y lo erróneo de cada uno, acatar las normas básicas de las relaciones internacionales y defender los derechos e intereses legítimos de todos los países, especialmente los en desarrollo. Hemos de llamar a todos los países a seguir el nuevo camino de relacionamiento entre los Estados del diálogo y la asociación en lugar de la confrontación y la alianza, neutralizar las discrepancias mediante el diálogo y solventar las disputas con la cooperación, rechazar todos los actos de hegemonía, prepotencia y matonería, y oponernos a la mentalidad de la Guerra Fría y la provocación de la división y la confrontación. Perseverar en la equidad y la justicia siempre constituye una excelente tradición y temple inquebrantable de la diplomacia de China. De los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica que propusimos junto con los vecinos asiáticos hace más de 70 años a la activa promoción de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad desde los albores de la nueva era, siempre estamos contribuyendo con acciones reales a la salvaguardia de la paz mundial y la promoción del desarrollo común.
合作共赢,就是要积极寻找各国利益的汇合点,发挥各自优势,开展互利合作,实现彼此成就。要推动各国同舟共济、携手应对各种全球性挑战,加强国际宏观经济政策协调、营造有利于发展的国际环境。坚持共商共建共享、推动全球治理体系改革朝着正确方向发展。合作共赢是构建新型国际关系的核心原则,在世界大变局背景下,没有一个国家能独善其身,“赢者通吃”更是痴人说梦,我们必须坚持走推动团结合作的人间正道。
La cooperación de ganancias compartidas nos exige buscar activamente la convergencia de intereses entre los países, poner en juego las ventajas propias y desplegar la cooperación mutuamente beneficiosa en fomento de los respectivos progresos. Como pasajeros en el mismo barco, los países deben solidarizarse y enfrentar de la mano todo tipo de desafíos globales, reforzar la coordinación de las políticas macroeconómicas a nivel global y crear un entorno internacional propicio para el desarrollo. Los países han de persistir en el principio de consultas extensivas, contribución conjunta y beneficios compartidos y promover la reforma del sistema de gobernanza global hacia un rumbo acertado. La cooperación de ganancias compartidas es el principio núcleo para la construcción de un nuevo tipo de relaciones internacionales. En el contexto de las singulares transformaciones globales, ningún país puede salvarse solo, y el enfoque de que el ganador se lo lleva todo es nada más una vana ilusión. Nos es menester persistir en el camino acertado de la promoción de la solidaridad y la cooperación.
中央外事工作会议绘就了当前和今后一个时期对外工作的蓝图,外事外交战线要学习好、贯彻好习近平总书记重要讲话,把思想和行动切实统一到会议精神上来。
En la Conferencia Central sobre el Trabajo de Asuntos Exteriores se trazó el plan maestro del trabajo exterior de China para el presente y un periodo en el futuro. Todos nosotros enfrascados en el trabajo relacionado con el extranjero debemos estudiar e implementar con detenimiento la importante intervención del Secretario General Xi Jinping, y unificar efectivamente nuestras ideas y acciones a los principios rectores de la conferencia.
提高政治站位。坚定不移用习近平外交思想武装头脑、指导实践、推动工作。深刻领悟“两个确立”的决定性意义,切实做到“两个维护”,自觉同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,不断增强政治判断力、政治领悟力、政治执行力。深刻领悟习近平外交思想的精神实质、核心要义和最新发展,着力在融会贯通、运用转化上下功夫,以更加主动的历史自觉、更富活力的创造精神,开创中国特色大国外交新局面。
Elevar la conciencia política. Hemos de persistir invariablemente en pertrechar nuestra mente, orientar nuestra práctica y promover nuestro trabajo con el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia. Debemos comprender a fondo el significado decisivo de las “dos determinaciones” [la de la posición del camarada Xi Jinping como núcleo del Comité Central y de todo el Partido, y la de la posición rectora del Pensamiento de Xi Jinping sobre el Socialismo con Peculiaridades Chinas de la Nueva Era], cumplir efectivamente las “dos salvaguardias” [la firme salvaguardia de la posición del Secretario General Xi Jinping como núcleo del Comité Central y de todo el Partido y la firme salvaguardia de la autoridad y la dirección centralizada y unificada de este Comité], mantenernos conscientemente en plena identificación con el Comité Central del Partido con el camarada Xi Jinping como núcleo, y aumentar constantemente la capacidad política de juicio, comprensión y ejecución. Nos es imperativo entender a fondo el espíritu sustancial, las esencias medulares y los desarrollos más recientes del Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia, centrarnos en su comprensión holística y profunda, aplicación y traducción en acciones concretas, así como actuar con una iniciativa histórica más proactiva y un espíritu de innovación más dinámico para crear nuevas perspectivas de nuestra diplomacia de gran país con peculiaridades chinas.
聚焦工作主线。高举构建人类命运共同体旗帜,持续推进外交理论和实践创新。要深入宣介构建人类命运共同体科学体系,进一步凝聚各方共识,团结国际社会大多数。围绕新征程中国外交战略的顶层设计,推进“三大全球倡议”落地走实,推动建设新型国际关系,推动高质量共建“一带一路”,引领平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,为全球治理体系的改革和建设提供更多的正能量。
Enfocarnos en el hilo conductor de nuestra labor. Debemos enarbolar la bandera de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad y avanzar continuamente en la innovación en la teoría y la práctica diplomáticas. Hemos de divulgar a fondo el sistema científico de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, aglutinar en mayor medida los consensos de todas las partes y unir a la gran mayoría de la comunidad internacional. Guiados por las estrategias diplomáticas de China en la nueva expedición diseñadas al máximo nivel, hemos de promover la sólida implementación de la IDG, la ISG y la ICG, impulsar la construcción de un nuevo tipo de relaciones internacionales, fomentar la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad, y orientar el mundo multipolar igualitario y ordenado y la globalización económica universalmente beneficiosa e inclusiva, inyectando así más energía positiva a la reforma y la construcción del sistema de gobernanza global.
狠抓部署落实。承担起新征程中国外交的历史使命,更好服务党和国家中心工作。结合未来几年我国现代化建设重点和国际重要议程,探索对外工作的新思路新举措。坚持自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢的方针原则,与时俱进深化外交布局,抓住主要矛盾,突出问题导向,运用系统思维,把外交战略部署的重点任务落到实处。
Poner todo empeño en la planificación y la implementación. Nos es menester asumir la misión histórica de la diplomacia de China en la nueva expedición y servir mejor a la labor central del Partido y el país. Teniendo bien presentes las prioridades de la modernización de nuestro país y las importantes agendas internacionales en los próximos años, vamos a explorar los nuevos enfoques y medidas en el trabajo exterior. Es necesario seguir los principios de autoconfianza y autosostenimiento, apertura e inclusión, equidad y justicia, y cooperación de ganancias compartidas, profundizar la disposición diplomática en sintonía con los tiempos, ceñirnos a los temas principales, seguir un enfoque orientado a los problemas y aplicar una forma sistémica de pensar, con vistas a implementar de manera efectiva las tareas prioritarias establecidas en las disposiciones estratégicas diplomáticas.
坚持守正创新。推动外交工作在观念、体制、能力等方面不断革新和提升,是新时代新征程的必然要求,是有效应对世界大变局的必然要求,是更好支撑中国式现代化的必然要求。要保持开放胸怀,汲取各国外交变革的经验教训,深化对国际关系发展规律的认识,不断增强对外工作的科学性、预见性、主动性、创造性。要加强思想理论武装,深化体制机制改革,弘扬中国外交的优良传统,推进外交队伍建设,打造一支对党忠诚、勇于担当、敢斗善斗、纪律严明的外交铁军。
Persistir en la preservación de principios fundamentales y en la innovación. Impulsar la constante innovación y actualización de nuestra diplomacia en materia de concepto, sistema y capacidad constituye el requisito natural tanto para emprender la nueva expedición de la nueva era y responder efectivamente a las singulares transformaciones globales, como para apuntalar mejor la modernización china. Hemos de mantener una visión abierta, absorber las experiencias y lecciones de la evolución de la diplomacia de otros países y ahondar la comprensión sobre las leyes que rigen el desarrollo de las relaciones internacionales, para que nuestro trabajo exterior esté más basado en criterios científicos y con visión de futuro, así como proactivo e innovador. Es imperativo fortalecer la competencia intelectual y teórica, profundizar la reforma de los sistemas e instituciones, hacer valer las excelentes tradiciones de la diplomacia de China y fomentar la formación del personal enfrascado en los asuntos exteriores, con miras a forjar un acerado contingente diplomático fiel al Partido, dispuesto a asumir sus responsabilidades, impávido y diestro en la lucha y altamente disciplinado.
发挥组织优势。办好中国特色大国外交,关键在于坚持和加强党的领导。必须毫不动摇坚持外交大权在党中央,自觉坚持党中央集中统一领导。认真落实党领导外事工作条例,进一步强化党领导对外工作的体制机制。各地区各部门要胸怀大局、协同配合,不折不扣贯彻落实党中央对外工作决策部署,切实把中央外事工作会议精神转化为履职担当的工作实效。
Poner en pleno juego la fortaleza institucional. La clave para llevar a buen término la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas consiste en mantener y fortalecer la dirección del Partido. Debemos defender inquebrantablemente la autoridad suprema de la dirección central del PCCh sobre los asuntos exteriores y defender concienzudamente la dirección centralizada y unificada del Comité Central del PCCh. Es necesario implementar escrupulosamente los Reglamentos sobre la Dirección del Partido sobre Asuntos Exteriores para reforzar aún más sistemas e instituciones de la dirección del PCCh sobre el trabajo exterior. Todas las regiones y todos los departamentos deben tener presente el panorama general y coordinarse entre sí para implementar al pie de la letra las decisiones y disposiciones del Comité Central del PCCh sobre nuestro trabajo exterior, a fin de que los principios rectores de esta conferencia se traduzcan en resultados tangibles de nuestro trabajo en cumplimiento de nuestras responsabilidades.
原文来源出处:译之有道 第2046期